Agreement Addendum
On
Undergraduate Transfer Program
Graduate Transfer Program
Youth Exchange Students Program

关于本科生交流项目、研究生交流项目、青年交流生项目的
补充合作协议书


China Center for International Educational Exchange (CCIEE)
中教国际教育交流中心(CCIEE)

American Association of State Colleges and Universities (AASCU)
美国州立大学与学院协会(AASCU)

 

In order to meet the needs of the development of society and economy in China, and to train more international professionals, the two parties described in this document in China and the United States, CCIEE and AASCU agree to work together to assist their member academic institutions develop cooperative academic programs on Undergraduate Transfer Program (former 1+2+1 Undergraduate Program), Graduate Transfer Program (former 1+2+1 Graduate Program), and Youth Exchange Students Program (YES). This agreement is the Addendum of the Memorandum of Agreement (MOA) on the Sino-American Cooperation of Higher Education and Professional Development (CHEPD) Program between the American Association of State Colleges and Universities (AASCU) and China Education Association for International Exchange (CEAIE)/the China Center for International Educational Exchanges (CCIEE).

为适应中国经济、社会发展的需要,培养国际化专业人才,协助双方院校开展学术合作项目,中教国际教育交流中心同美国州立大学与学院协会就合作开展本科生交流项目(原1+2+1本科生项目)、研究生交流项目(原1+2+1研究生项目)、青年交流生项目,达成以下合作协议。本协议是中国教育国际交流协会/中教国际教育交流中心与美国州立大学与学院协会合作协议备忘录关于“中美人才培养计划”项目的补充协议。

 

I. Definition of Undergraduate Transfer Program, Graduate Transfer Program and Youth Exchange Students Program
本科生交流项目、研究生交流项目、青年交流生项目的定义

The above-mentioned-parties have agreed upon the following definition of the programs under the essential prerequisite of mutual credit acceptance and transfer.
上述方一致同意在相互承认学分和学分互转的基础上,对项目定义如下:

 

A) Definition of Undergraduate Transfer Program
1. One year of study will be defined as equivalent to at least 30 semester hours in the credit system of U.S. partner universities.
2. During the first year of the program, Chinese students will complete their freshmen year in one of the Chinese partner universities.
3. In the second and third year of the program, Chinese students will travel to the United States to complete their sophomore and junior years at one of the United States partner universities.
4. In the fourth year of the program, students will return to China to finish their senior year at the Chinese partner university. Students completing all requirements of the program will be granted bachelors degrees from both the U. S. partner university and the Chinese partner university.
5. All academic decisions are to be made solely between U. S. partner universities and Chinese partner universities.

本科生交流项目定义
1、承认每学年至少30学分与美方学分制相吻合;
2、第一年,学生在中方大学完成大学本科第一年的学习;
3、第二、三年,赴美在美方大学完成第二、三学年大学的本科学习;
4、第四年,返回中方大学完成第四学年学习,合格的学生可获得中国和美国大学的毕业证书和学士学位证书。
5、所有课程由中美合作院校协商确定。

 

B) Definition of Graduate Transfer Program
1. Chinese students will complete their first year in one of the Chinese partner universities, and transfer up to 12 credits to United States partner universities.
2. In the second or third year, Chinese students will take Master programs at one of the United States partner universities and transfer about 24 credits to Chinese partner universities.
3. Students completing all requirements of the program will be granted Master degrees from both the U. S. partner university and the Chinese partner university.
4. All academic decisions are to be made solely between U. S. partner universities and Chinese partner universities.

研究生交流项目定义
1、学生在中方大学完成第一年的学习,可向美国项目院校转不超过12个学分。
2、第二或三年,学生在美国完成硕士研究生课程,可向中方项目院校转约24个学分。
3、合格的学生可获得中国和美国大学的毕业证书和硕士学位证书。
5、所有课程由中美合作院校协商确定。

C) Definition of Youth Exchange Students Program
Youth Exchange Students Program is a credit-transfer program with none degree status at the U.S. partner universities for both graduate and undergraduate students at Chinese partner universities. Chinese students study 1 year at one of the United States partner universities and can transfer up to 30 credits to their home universities in China. Students completing all requirements will be granted bachelor’s or master’s degree from their Chinese universities.

青年交流生项目定义
青年交流生项目是对中方项目院校本科生和研究生的转学分项目。学生在美方大学学习一年后,可将最多30学分转回中方院校。成绩合格的学生可获得中国大学的学士或硕士学位。

 

II. Major Responsibilities of CCIEE:
中教国际教育交流中心的主要责任:

1. CCIEE shall be responsible to contact and work with Chinese partner universities.
CCIEE负责联系和与中方参加项目的院校共同工作。

2. CCIEE shall work and coordinate with AASCU and AASCU’s member academic institutions to develop the annual recruitment plan for the programs.
CCIEE将协调AASCU及AASCU的成员院校开展年度招生计划。

3. CCIEE shall work and coordinate with AASCU member partner universities to design and publish the program annual recruitment brochures.
CCIEE将协调AASCU成员院校制定和出版年度招生简章。

4. CCIEE shall hold an Annual Recruitment Conference in China at a time when AASCU partner academic institutions can attend.
CCIEE将在中国召开有AASCU成员院校参加的年度招生会议。

5. CCIEE shall facilitate the participation of Chinese partner universities in the recruitment for the programs.
CCIEE将协助中方大学开展项目的招生工作。

6. CCIEE shall work with Chinese partner universities to test candidate’s English proficiency level and to select students for the programs.
CCIEE将与中方大学共同对报名学生进行英语水平测试和选拔工作。

7. CCIEE shall work together with AASCU and AASCU member institutions to establish guidelines for the visa interview process for the applicants.
CCIEE将与AASCU和AASCU的成员院校一起为申请学生建立签证面试辅导指南。

8. CCIEE shall deliver the letter of admission and DS-2019 form to students who are qualified for the program.
CCIEE将向中方大学初审合格的学生,转发美方大学的录取通知书和DS-2019表。

9. CCIEE shall work with AASCU and AASCU member institutions and the American Consulate to make group visa interview appointments for students。
CCIEE将协助AASCU和AASCU的成员院校向美国驻华使领馆预约团体面签。

10. CCIEE shall work with Chinese partner universities and assist students to send tuition and other fee payments to AASCU member partner universities prior to their arrival on U.S. campuses.
CCIEE与中方项目院校一同协助已获得签证的学生在抵美前向AASCU项目院校交纳学费和相关费用。

11. CCIEE shall book airline tickets for students from China to the US, shall hold orientation training for students before they leave China, shall arrange airport send off, and shall inform AASCU member partner institutions to be ready to meet and receive students upon arrival in the US.
CCIEE负责为学生预订从中国至美方大学的机票,举办出国前培训,安排机场送机,并通知美方院校以便安排接机等工作。

12. CCIEE shall employ a Project Liaison Officer, located in the United States, to assist AASCU member institutions to support students during their study in the US.
CCIEE将在美国招聘一名项目联络官,协助美方大学做好中方学生在美国学习期间的工作。

13. CCIEE shall work with AASCU to arrange visits for participating Chinese universities to travel to their U.S. partner institutions and for participating AASCU universities to travel to their Chinese partner institutions.
CCIEE同AASCU一起,安排中方院校赴美考察和美方院校来华考察的组织安排工作。

14. CCIEE shall charge students for registration fees, visa consulting and other related costs.
CCIEE负责收取报名学生的建档、签证辅导费和其他相关费用。

15. CCIEE shall reimburse AASCU representatives for their work in China or within the United States on the 1-2-1 program. The specific financial arrangements will be outlines by CCIEE and AASCU in a separate written communication.
CCIEE将支付美方代表在中国和美国为项目工作所发生的费用。具体财务安排将由中美双方另行换文决定。

 

III. Major Responsibilities of AASCU:
三、美国州立大学与学院协会的主要职责:

16.AASCU will coordinate with both CCIEE and AASCU member partner universities to provide general consultation to AASCU member universities that are participating in the programs.
AASCU将协调CCIEE和其成员院校共同向参与项目的AASCU成员院校提供咨询。

17.AASCU will coordinate with CCIEE to develop the annual recruitment plan for the programs.
AASCU同CCIEE一起协调制定项目的年度招生计划。

18.AASCU will assist in publicizing and promoting the programs to all AASCU member institutions.
AASCU将协助向所有AASCU成员院校宣传和推广项目。

19. AASCU will work together with CCIEE, Chinese partner universities, and AASCU member universities to process 1+2+1 student applications.
AASCU同CCIEE、中方项目院校及AASCU成员院校一起对项目申请人进行录取。

20.AASCU will assist CCIEE to arrange educational and/or required business trips in the U.S. and China for institutional representatives.
AASCU将协助CCIEE为项目院校代表安排在美国和中国的访问和交流活动。

 

VI. Closing:
四、其它

21.CCIEE agrees to indemnify and hold AASCU harmless from any legal disputes, lawsuits or other legal proceeding involving CCIEE and any other person or entity for issues arising from relationships between CCIEE and others occurring prior to this agreement.
CCIEE同意确保AASCU免受在本协议签署前CCIEE同任何个人或单位发生的关于本项目的法律纠纷、案件或其他法律程序所致的伤害。

22.In the implementation of the programs, if any issues that are not described here arise, two parties shall work to solve them through mutual understanding and friendly discussion.
在实施《中美人才培养计划》过程中,如果出现本协议条款未涉及的问题,双方应本着相互理解和友好协商的原则解决。

23.Any agreement signed between a Chinese partner university and an AASCU partner university participating in the program must not conflict with this CCIEE and AASCU agreement.
中方伙伴学校和美方项目院校签署的参与项目的任何协议不能同本协议发生冲突。

24.This agreement is written in both Chinese and English with the same legal force which is done in two copies. Each party shall hold one copy in Chinese and English.
本协议用中英文写成,两种文字具有同等法律效力。一式两份,每方各持一份中英文本。

 


25.This agreement will become effective when signed by the representatives of two parties and be valid for five years and renewable unless terminated earlier by one party. To terminate the agreement, a party must notify the other party, in writing, 60 days prior to termination.
本协议自双方代表签字之日起生效,有效期五年。如双方无异议, 协议自动延期。如欲终止协议,提议方应于终止前60天向对方提交书面通知。

China Center International Educational Exchange
中教国际教育交流中心(CCIEE)
Signature Date: (YYYY-MM-DD)
代表签字 日期: 年 月 日

 

American Association of State Colleges and Universities (AASCU)
美国州立大学与学院协会(AASCU)
Signature Date: (YYYY-MM-DD)
代表签字 日期: 年 月 日

 

 

本科生合作协议University Addendum